被授权首次使用“全球庆典特别纪念专用标识”
自著名翻译家叶君健将安徒生作品引入中国,半个世纪以来这位丹麦伟大作家已成为尽人皆知的名字,图书市场上从来没有消失过安徒生童话的身影。2005年是安徒生诞生200周年,盛大的全球庆典活动已经进入倒计时阶段。作为全球庆典指定版本和活动中的重要项目,国内知名的专业翻译出版社译林出版社将推出直接从丹麦文翻译的国内最全本《安徒生童话与故事全集》。安徒生基金会已授权译林社首次使用“安徒生诞辰200周年特别纪念专用标识”。
鉴于目前图书市场安徒生童话译本鱼龙混杂的状况,译林出版社此次特别发挥了自己的品牌与专业优势,花大力气将中译本做到权威和精美。译林版《安徒生童话与故事全集》系根据丹麦最新版本翻译,收入大量精美的原版插图,确保了伟大作品的原汁原味,得到丹麦王室的认可。译本包括157篇童话和故事,是国内收录最全的版本。译林社作为国内最大的外国文学出版社,向来重视对安徒生作品的译介和推广,曾先后推出六个版本的安徒生童话中译本,市场销售累计在30万册以上,其中一些版本重印近十次。此次中译本系根据新版本重译而成。译者石琴娥研究员为资深北欧文学专家,长期在北欧从事文学研究、文化交流与外事工作,精通多种北欧语言,对北欧文学富有深刻见解,著有国内惟一一本《北欧文学史》,并是国家重大社科研究项目《20世纪外国文学史》北欧文学部分的惟一撰稿人。
作为国内纪念安徒生的率先之举,《安徒生童话与故事全集》将以典藏本和精装本两种形式,于2005年1月推出。届时,译林社将于1月18日在北京举行新书发布会,丹麦使馆方面、国内从事北欧文学研究的杰出专家学者及翻译家、江苏出版集团主要领导、在京及外地著名媒体都将出席。