
当年萧乾翻译《尤利西斯》的时候,花费了很多力气制造舆论:他害怕这本书因为第18章艰涩的性描写而不能出版。时间过得飞快,世界也似乎不同,今年的诺奖就给了一位热衷于以艰涩的方式写性的女作家。其实这样的作家,在世界文坛还有不少,比如这期《世界文学》介绍的英国人麦克尤恩。
麦克尤恩和耶利内克可以算同时代的作家,两人的创作主题竟然也颇有相同之处。《世界文学》这次译出麦克尤恩的5篇小说,冷峻的描写后面,是对世界的绝望感受。比如那篇《一只被供养的猿猴的思考》,则直接站在猿猴的角度去思考世界,这只与女小说家保持着性关系的猿猴站在自己的立场抨击人类世界,带给读者真正的冲击。在阅读的过程中,人们不得不思考,这个世界到底成了什么样?