关于傲慢与偏见的译本问题,我不得不说几句!译本尤其是粗糙译本过多肯定不是好事。但作为一部享誉世界的古典名著,仅有一个译本是不够的,这是许多翻译家的共识。许多人认为,翻译是一个接力比赛,最佳译本将会最终产生,这就出现了20余钟《红与黑》大战的局面,结果繁荣了这部名著,也诞生了数种名译,但同时也浪费了一部分人力物力。当然我认为大致上是利稍多,因为不经过这场论争,很多人几乎没有译本概念,认为谁翻译哪种译本都一样。
古典名著的语言与当今的语言是有一定差异的,因为任何一个国家的语言都是不断发展的,反映在翻译中,就需要用带点“古味”的汉语去适应,而不宜用太现代化的平白的汉语。
王科一先生的《傲慢与偏见》就很好地体现了这一宗旨,传神流畅,富文采,很适合奥斯丁时代的语言风格。而孙致礼的译本的语言风格太现代化了,虽然读比较通俗,但离原著的风格就有很大距离了。正如读现代化的《红楼梦》可能也有味道,但就不一定是原著的味道了。
在这方面很多译本都做得很好,如丰子恺译《源氏物语》,罗玉君或郝运或罗新璋译《红与黑》,傅东华译《飘》,荣如德译《雾都孤儿》,杨绛译《堂吉诃德》等。