我们之所以谈译林的封面而不谈北京燕山、内蒙古人民、远方、南方、中国致公等出版社的封面,因为后者是垃圾,而我们对前者抱有很大希望。
北京燕山还好一点,内蒙古人民、远方、南方、中国致公、时代文艺等出版社将经典名著(已无版权问题)的著名译本一一找到,雇打字员输入电脑,然后请人稍微改动几个字,或稍微换一种句式或说法,这就变成自己的新译本了,然后署上谁也不认识的译者名,搞一个华美的封面和精装的印刷,就出版了,而且很快在市场上蔓延。
可以说,这些译本很不错的,因为毕竟只是将名译改动了几个字。可能有几个错别字,因为只要是打字员输入和四流的校对,错字不可避免。再加上华美的封面和精装的印刷以及给书店的极低价格,书商再低价向根本不知选择什么版本的读者倾销。
笔者本人在许多地方,包括本人所在的武汉看到了铺天盖地的这类名著,金城出版社出版的《战争与和平》是草婴译本+稍微改动几个字,《悲惨世界》是李丹译本+改动几个字。你能告这个出版社吗,不能,因为他的译本不是完全照抄草婴或李丹译本。
这才是中国世界名著出版的最大悲哀!