之 道 翻 译
章克标
今年已是98岁高龄的章克标先生,曾在三十年代写出《文坛登龙术》一书,对文坛种种怪现象作过精彩的剖析,鲁迅先生后来写了《登龙术拾遗》、《文坛登龙术》两篇文章,借题发挥,从而阐述了他另一层的意思。
章克标先生18岁毕业于渐江省立第二中学,曾留学日本,就读于东京高等师范学校。1926年他与学龙结成狮吼社,后又与邵洵美合编《金屋》月刊,1930年在开明书店当编辑,后又参与编辑《论语》半月刊。著有长篇小说《银蛇》、短篇小说集《恋爱四象》、译文集《菊花宽集》、以及《开明文学辞典》、《文学入门》等书。现居渐江海宁,仍笔耕不辍。
——编者
翻译之道有两条其实是同做人之道一样的,有的是为我,有的是为人,有这两大区别,当然还可以有第三种人,那是更高深复杂,我没有办法去谈,只好不说。
照理翻译应该是为人的,首先要为读者着想。如果你译的东西,读者看不懂,阅读了又是浪费时间,毫无收获,则又何必多此一译?所说“信、达、雅”,也都不是为已的。信,是对于原著的忠实,译者至少应先读懂读通原著,不能一知半解就率尔操觚,这就不是为已。达,是通达,把原著的意思通达给别人,是要为读者着想,使读者能接受了解,这也不是为已。雅,是一半有点为己而进行的文辞修饰,但雅也可以说是表现译者文彩风流,但另一方面也是为了要衬托原著的风貌,以提高原著的品位,而不是只为译者自己着想。所以说翻译的原则之“信达雅”,都不是为己的。
不过也有些人是为己而翻译,他可以不管原著的本文本意如何,而只凭自己的意思来抒写发挥。也许文章写得很精彩,但这是他自己的创作而不是翻译了,称为翻译不过是假借名著想要达到另外一种目的而已。
也有人并不存心如此,只是对于原著不够理解,或不能解释便贸然依照他自己的意思去加以发挥,也就失却了原著的本意,也只是方便省力的为已罢了。也有人主张硬译,他们这一派的译文,实在叫读者为难吃苦,这也是他们的自信力太强,有点唯我为大的自负之故,就是为己的表现了。
所以说翻译之道同做人之道一样就是这个意思。有些人唯我独尊,做专制独裁的皇帝,只有自己。另外有些人则是为别人打算,毫不利己,专门利人,富有为人民服务的思想,有点儒家的忠恕之道难己为人的样子,那也是一种做人之道。
但哪一种比较好,也不一定。因为各有各的道理。有时专制独裁反而比较好,也说不定唯我为已,能出好翻译,这也是极有可能性的。我不主张为人的翻译一定会更好。所以说世界上的事物太复杂,不能一口咬煞。