译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学
  1. 江湖侠客吟   (3 篇回复)
  2. 初雪(吴仲湛 编译)   (4 篇回复)
  3. 信达雅在文体中的异化(3)   (3 篇回复)
  4. 厄运(1)(黑色幽默)吴仲湛译   (1 篇回复)
  5. 远足 杜丘之歌 拉兹之歌   (2 篇回复)
  6. 葡萄美酒干一杯(为新年宴席而写)东鳞西爪   (1 篇回复)
  7. 心灵的印记(中英对照)   (1 篇回复)
  8. Color of the Night夜色(吴仲湛 译)   (1 篇回复)
  9. 美国知识分子的“爹娘”   (1 篇回复)
  10. 太多的围墙(Too many walls)吴仲湛译:半月一歌   (1 篇回复)
  11. 《古希腊悲剧喜剧全集》研讨会召开   (3 篇回复)
  12. 最新发现:《辞海》没有“编译”这个词条!(吴仲湛)   (5 篇回复)
  13. 争鸣:“翻译”何解?   (2 篇回复)
  14. 借浮子   (1 篇回复)
  15. 信达雅在文体中的异化(1)   (1 篇回复)
  16. 成语新解:...,驷马难追!   (1 篇回复)
  17. 越狱(3)---吴仲湛英语短篇小说翻译选(9)   (1 篇回复)
  18. 越狱(2)---吴仲湛英语短篇小说翻译选(9)   (3 篇回复)
  19. 越狱(1)---吴仲湛英语短篇小说翻译选(9)   (2 篇回复)
  20. 写书是一种艰辛的苦力   (4 篇回复)
  21. 网友对“今夜我俩尽情欢爱”的评论   (2 篇回复)
  22. 今夜,我俩尽情欢爱(吴仲湛 译)   (1 篇回复)
  23. 看我来把这静水搞浑!   (20 篇回复)
  24. 致TIM,及关于班卓   (2 篇回复)
  25. 归家(1)___吴仲湛英语短篇小说翻译选   (2 篇回复)
  26. 灰海湾畔___班卓的诗歌(11) ——来自澳洲荒原的劳动号子   (1 篇回复)
  27. 专访迈克·翁达杰   (2 篇回复)
  28. A Mid-Summer Noon------请大家试译,格式不限.   (1 篇回复)
  29. 林中感怀   (7 篇回复)
  30. Song of Murray’s Brigade---Banjo Paterson(老是文言拟古,来个通俗译)   (2 篇回复)
  31. 莎翁传记的制作、作家获得名声的途径   (1 篇回复)
  32. 宁静的早晨-------Morning Peace   (2 篇回复)
  33. 胡曲啁哳难为听----什么乱七八糟的,我只能随心所欲地乱译了   (1 篇回复)
  34. 花间咏 玫瑰------Amongst the Roses   (1 篇回复)
  35. 最痛苦的一次译诗经历-----诗人也太朦胧了!   (1 篇回复)
  36. 谢尔顿的书除了已出4本的和将出4本还会再出吗?   (1 篇回复)
  37. 澳园小册每日试译-----请方家斧正   (1 篇回复)
  38. 谢尔顿《你怕黑吗》缺了整整两章   (6 篇回复)
  39. 希望能引进石黑一雄的新书   (1 篇回复)
  40. 希望世界名著当现代系列能再版~   (6 篇回复)
  41. 格拉斯的痛苦自白   (2 篇回复)
  42. 译林推出谢尔顿作品纪念版   (2 篇回复)
  43. 《世界需要非常多的佐罗》读后感   (2 篇回复)
  44. 请yilin一定回答下   (4 篇回复)
  45. 到底是叔叔还是伯父???   (5 篇回复)
  46. ★Yilin版主:请问西德尼.谢尔顿的书到底几时重印啊?会出全集吗?★   (2 篇回复)
  47. 封面上乱用的照片,不光乱用,可能还涉及版权问题,读者提请译林注意   (1 篇回复)
  48. 《冠军早餐》真是董乐山译的么?   (2 篇回复)
  49. 我为何至今买不到《魔山》   (1 篇回复)
  50. 一个德国“70后”作家   (3 篇回复)
«12345678»
查看完整版本: 外国文学