译林出版社

首页 » 译林论坛 » 译林图书评论 » 《麦田里的守望者》的英语魅力
yilin - 2010-2-4 11:30:00




《麦田里的守望者》的英语魅力


张 放



  据美国媒体报道,J.D. Salinger过世。他是我们中国读者所熟悉的《麦田里的守望者》小说的作者。中国读者也基本上与美国读者一样,除了对他的这部作品熟悉之后,也没有什么其他的可以想得出来的了。不过,他却因为这惟一一部小说,名垂美国文学史。
  他的《麦田里的守望者》,之所以在中国出名,恐怕也与“麦田守望”这四个字的翻译得十分浪漫有关。这译名与我们所熟知的“乱世佳人”译名有一拼。“麦田守望者”跟“乱世佳人”两个汉语翻译最大相同之处就是,它们都与原书名关系不很大。“乱世佳人”的原名叫“随风飘去”,Gone With The Wind。而“麦田里的守望者”的原名“The Catcher In The Rye”,却得需要进一步解释一下,才能清楚。
  这本书原英语书名的背后,有个十分有趣的故事。小说主人公名叫Holden,这是读过这小说的读者,都知道的了。不过,他是个青少年,还处于英语中的-teen年龄段里,即13到19之间的孩子。他曾听一个孩子,用歌声唱过苏格兰著名诗人R.彭斯的诗。彭斯的诗在英国国家里,基本上像李白杜甫们的诗在中国的样子。彭斯有首名叫“Coming Thro' The Rye”的诗是这样写的:

  Coming thro' the rye, poor body,
  Coming thro' the rye,
  She draiglet a' her petticoatie
  Coming thro' the rye.

  O, Jenny's a' wat, poor body;
  Jenny's seldom dry;
  She draiglet a' her petticoatie
  Coming thro' the rye.

  Gin a body meet a body
  Coming thro' the rye,
  Gin a body kiss a body -
  Need a body cry?

  Gin a body meet a body
  Coming thro' the glen,
  Gin a body kiss a body -
  Need the warld ken?

  这里最重复的一句话,就是“Gin a body meet a body / Coming thro' the rye”。“Gin”是苏格兰英语,等于英语中的“could”,“Rye”是“黑麦”的意思。在此,可以理解为“黑麦田”。但Holden却听成了“When a body catch a body, comin' thro' the rye.”即:“有人从黑麦田里,抓住了另个人”。他却开始沿着这个并不正确的诗句,一直幻想了下去。他幻想,有一群孩子,在一片高高的黑麦田地里玩耍,而他的角色就是保护孩子,别从高处掉下去。这一角色,令他心旷神怡。所以,当他从家里逃跑后,又悄悄地回去,并跟妹妹悄声唠嗑时,就告诉她说,自己真的想成为“a Catcher in the Rye”,也就是“麦田里的Catcher”。其象征意义就是成为“孩子们的救护者”。
  这就是“麦田守望者”书名的来龙去脉。
  实际上,这部小说应是一部说教意味较浓的小说,主要讲述青少年成长过程中的痛苦。主人公最想要的,就是“拒绝成熟”。他希望了解大自然,喜欢探索人间秘密。他发现自己经常批评别人的缺点,在自己身上一点都不少。他对“性”充满了好奇,但却又羞于承认。他居然连“性”一词,“sex”,都不愿意说出来,却代之以“…ex”。他说,“…ex is something I just don’t understand. I swear to God I don’t.”
  他另外最喜欢用的一个词,就是“虚伪”,英语就是“phoniness”。因为他发现外面的世界充满了这种“phoniness”。这让他变得十分沮丧,也很不孤独。正因此,唤醒读者很多走过的-teen时岁月里的人和事。
  这部小说最好能用英语来读。其实,这小说里所使用的英语,真的不是很难,甚至可以说,连高中生都可以读,并很可能因此产生阅读快乐。当然,首先有一点,就是读的时候,千万别想什么狗屁“英语语法”,更不能按中学老师们教给大家的方法去读。因为我知道,中学老师们最大的快乐,就是喜欢肢解英语,并把好生生的一短文字,给肢解到惨不忍睹的地步才成。
  (摘自《新浪博客》)
1
查看完整版本: 《麦田里的守望者》的英语魅力