译林出版社

首页 » 译林论坛 » 译林图书评论 » 我读卡佛
yilin - 2010-2-2 10:31:00




我读卡佛


逐 云



  中午逛单位旁边的小书店,看到卡佛的短篇小说集《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》赫然在架,灰绿色的封面素朴淡雅,内敛宜人。一向不喜欢跟风阅读,但是对于卡佛,我却难以免俗,于是买下一本,赶上新书的温润热度在川西的暖冬中一番畅读。
  卡佛的书是近两年外国文学出版方面的一个小热点。如果说肖铁翻译的《大教堂》让我认识了卡佛,人文版的《雷蒙德•卡佛短篇小说自选集》让我喜欢上卡佛,那么现在译林推出的这本《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》则是让我对卡佛有些上瘾和迷恋了。
  我读《大教堂》不是在书刚出版后最热得发烫的时候,而是静静地等待了一段时间,看了各家评论,看到对于中文翻译评价较好之后,才悄悄地买回一本。说来也巧,时间也恰是在年终岁末。读得不算仔细,一天一两篇,临过年读得只剩下一篇《马笼头》,因为篇末那篇与书同名的《大教堂》我在刚买来时就抢先读过了。初识卡佛,没有多少惊喜,但也并不生厌。
  《雷蒙德•卡佛短篇小说自选集》译者名叫汤伟,据说是一位电气工程师,也一个纯粹的卡佛迷。先前读到过写他如何痴迷卡佛的文章,也曾在豆瓣网看到过他翻译的卡佛小说和诗,译笔倒也清省通达,值得信赖。“自选集”出版后,我乘热买来一本,越读越喜欢。“自选集”译录卡佛小说三十七篇,其中七篇与《大教堂》重复,不过因为出自不同译者,就都一一通读了一遍。
  《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》依然出自汤伟的译笔,不过出书时署名用了笔(网)名小二。就中译本而言,收录的十七篇小说中,有一大半都在前面的“自选集”中出现过,《取景框》、《咖啡先生和修理先生》、《我可以看见最细小的东西》、《纸袋》、《洗澡》、《告诉女人们我们出去一趟》、《粗斜棉布》、《所有东西都粘在了他身上》八篇是新译,《大众力学》初以为也是新篇,读后发现原来就是“自选集”里的《小事》,《家门口就有这么多的水》“自选集”中也有收集,但仅是题目相同,内容却相去甚远。因为有一大部分属于重读,书上手后很快就看完一遍,一百八十多页竟然只用了两三个小时。不过,不自觉地,对于卡佛我倒真的开始有些迷恋。
  卡佛的小说中没有奇谲诡异的故事,没有惊险起伏的情节,不过是一堆平淡的叙述,一通读着让人倍感压抑的话语,一段段美国平民生活的刻录。卡佛静静地用笔雕刻着自己的时光,他的笔底有种参合着无助的冷郁和纠结。他的笔下真是克制,我甚至觉得有些时候他简省得让人感觉残酷。他的文字是简省的,没有过多的铺缀和修饰;他的小说情节也是简省的,一个场面又一个场面,似乎都没有什么过渡;连他的故事结尾都是“极简”的,每个故事都没有写出确定的结局,在叙述的中途戛然而止,那么突然,却也那么自然。
  因为简省,所以可堪涵泳;因为克制,所以耐人回味。这就是卡佛。就说他的故事和故事里的人物吧,简单的讲述中却充满了纠结和无助,人物和生活都是那么的普通,但是读来却有那么多的惨淡和冷漠。读的一多,他们的纠结仿佛就是我的纠结,他们的无助如同就是自身的无助。就像残缺了的苍白月色,在月下晃动的身影越看越熟悉,几番确认,原来竟是自家的投影。说来说去,无非因为我们都是些小人物,生活也都是琐碎平淡的小故事。因为纠结,所以喜欢;因为无助,所以迷恋。这也就是原因:我之于卡佛为什么喜欢,进而迷恋。
  顺带提一句,这本《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》是公认的卡佛代表作,原版问世于1981年。它的出版一举奠定了卡佛的文学地位,使原本默默无闻的他迅速扬名,受人瞩目,并给卡佛带来了“美国的契诃夫”、“极简主义之父”等极高赞誉。
  (摘自《天涯社区》)
1
查看完整版本: 我读卡佛